немала логотип לוגו נמלה

באבי יאר

מיקולה באז'אן

תרגום מאוקראינית: אנטון פפרני
 

בֵּין הַבּוֹרוֹת – עָפָר וְחוֹל וְיֶרֶק,
שׁוּחוֹת, אַשְׁפָּה סְרוּחָה וּרְקוּבָה.
בַּגַּיְא הַזֶּה אֶל הָרֵאוֹת חוֹדֶרֶת
הָרוּחַ, הַמְּשׁוֹטֶטֶת בַּסְּבִיבָה.

אֵין לְהַחְוִיר, אֵין חִיל בְּנִשְׁמוֹתֵינוּ –
עֲמֹד כְּמוֹ דִּין, הֱיֵה לוֹחֵם מֻשְׁלָם!
דַּלּוֹת מִלְּבַטֵּא זֹאת שְׁבוּעוֹתֵינוּ,
דַּלּוֹת כָּל הַקְּלָלוֹת שֶׁבָּעוֹלָם.

בַּגַּיְא – שְׁמָמָה מֻזְנַחַת וּמְלֻכְלֶכֶת,
שְׁתֵּי צַפְצָפוֹת בְּרֶטֶט נִצָּבוֹת.
זוֹעֵק בְּלִי קוֹל יֵאוּשׁ הַלְּבָבוֹת,
לֹא, אֵין זֶה שֶׁקֶט! זֹאת דְּמָמָה זוֹעֶקֶת.

גֻּלְגֹּלֶת מְבֻקַּעַת וּשְׂרוּפָה
מִתּוֹךְ עָפָר לְפֶתַע נֶחְשְׂפָה.
תְּמוּנַת־אֵימִים, אֲשֶׁר בַּלֵּב נִנְעֶצֶת:
צַמָּה שֶׁמֵּהַחֹל כָּאן מְבַצְבֶּצֶת –
בְּאֵלֶּה הַחוֹלוֹת שֵׂעָר זָהָב
שֶׁלֹּא נִשְׂרַף, עֲדַיִן לֹא נִרְקָב.

מְנַצְנְצוֹת וּמְסַנְוְרוֹת עֵינַיִם
בְּאֵפֶר עַדְשׁוֹת הַמִּשְׁקָפַיִם.
כְּאוֹת אֵימָה מֻטֶּלֶת כָּאן, דְּמוּמָה,
הַנַּעַל, כִּי בְּדָם הִיא הֻכְתְּמָה.

בְּזֹאת הָאֲדָמָה קְבוּרִים לָנֶצַח
חַפִּים מִפֶּשַׁע, קָרְבְּנוֹת הָרֶצַח.
וְקַרְקַע דְּשֵׁנָה לָעַד תִּזְכֹּר,
כֵּיצַד מִלְּאוּהָ בִּגְוִיּוֹת אֵין־סְפֹר.

כָּאן נָהֲמָה הָאֵשׁ הַמִּתְלַקַּחַת,
זָרְמוּ פַּלְגֵי הַנֵּפְט, מְפַכְפְּכִים,
בֵּין הַגְּוִיּוֹת נָבְרוּ כָּאן מְרַצְּחִים,
שָׁלָל עַל הַמֵּתִים חִפְּשׂוּ בְּיַחַד.

עָשָׁן סָמִיךְ עָלָה בַּצַּחֲנָה –
בְּצַחֲנָה כְּבֵדָה וּמִתַּמֶּרֶת,
אֲשֶׁר כְּרוּחַ־רְפָאִים חוֹדֶרֶת
אֶל תּוֹךְ כָּל הַבָּתִּים שֶׁבַּשְּׁכוּנָה.

כִּסּוּ הַכֹּל זַהֲרוּרֵי שַׁלְהֶבֶת,
שָׁתְקָה דּוּמָם הָעִיר הַבְּהוּלָה,
מֵהִתְפָּרְצוּת הָאֵשׁ הַמְּהַבְהֶבֶת
פִּתְאוֹם הִסְמִיקָה הַסְּבִיבָה כֻּלָּהּ.

שָׁתְקוּ הַתּוֹשָׁבִים, שָׁקְעוּ בְּצַעַר,
מִבָּתֵּיהֶם רָאוּ דּוּמָם כֵּיצַד
בַּלֶּהָבוֹת, אֲשֶׁר פּוֹרְצוֹת בַּסַּעַר,
גּוּפוֹת הַנִּרְצָחִים עוֹלוֹת לָעַד.

רוּחוֹת הַקֶּבֶר מֵהַגַּיְא הִגִּיעוּ,
וְלַהַט אֵשׁ בִּשְׁמֵי הָעִיר סַעַר.
דָּלְקָה בְּזַעְמָהּ, הִבִּיטָה קִיֶּב
אֶל לַהֲבוֹת אֵימִים בְּבָּאבִּי יַאר.

לֹא תְּכֻפַּר לְעַד שְׂרֵפָה פּוֹרֶצֶת,
הַחֵטְא הַזֶּה זוֹעֵק אֶל הַנּוֹקְמִים.
מִי שֶׁיִּשְׁכַּח – אָרוּר יִהְיֶה לָנֶצַח,
מִי שֶׁיִּסְלַח – אָרוּר לְעוֹלָמִים.

(1943)
---

מוגש לציבור באדיבות המתרגם ומשפחת המשורר.



Яр

Микола Бажан


Руді провалля, гли́нища зелені,
Завалений зотлілим смі́ттям рів.
Жахаючись, вривається в легені
Зловіщий вітер ржа́вих пустирі́в.

Не бліднути, не скніти не здригатись —
Стоять, як суд! Як войовни́к стоять!
Замало клятв, щоб ними присягатись,
Щоб проклинати — не стає проклять

Звичайний яр, брудний і неохайний,
Тремтливі віти двох блідих осик.
Ні, це не тиша! Незгасимий крик,
Ста тисяч серць, предсмертний крик одчайний.

Сріблястий попіл спалених кісток.
Людського лоба тріснутий шматок.
Розпались яру здвигнуті укоси.
Позвуть із ями золотисті коси —
В землі не скрилось, тліном не взялось
Витке і ніжне золото волось.

Блищать на мокрій твані крутоярів
Розбите скло старечих окулярів,
І дотліває, кинутий на бік,
Закровлений дитячий черевик.

Зарито в землю, втоптано у глину
Жахливий слід стотисячного тліну;
Слизький і жирний замісився глей
Розкришеними рештками людей.

Це тут ревіли вогнища багрові,
Це тут шкварчали нафти ручаї,
І в трупах жадно рились палії,
Шукаючи скарбів на мертвякові.

Тяжкий, гнітючий і нестерпний дим
Підносився над моторошним яром.
Він дихав смертю, він душив кошмаром,
Вповзав в доми страховищем глухим.

Багрово-чорні спо́лохи блукали
По занімілій від жа́ху землі́,
Кривавили злим відблиском квартали,
Бруднили жител київських шпилі.

І бачив люд з своїх скорботних сховищ,
Як за вінцем кирилівських будов,
За топо́лями дальніми кладовищ
Горіла страшно їхня плоть і кров.

Могильний вітер з тих ярів повіяв —
Чад смертних вогнищ, тіл димучих згар
Дивився Київ, гнівнолиций Київ,
Як в полум’ї метався Бабин Яр.

За пломінь цей не може буть покути,
За погар цей нема ще міри мсти.
Будь проклят той, хто звабиться забути!
Будь проклят той, хто скаже нам — «прости»!

(1943)

---

Опубліковано з доброго дозволу Олексія Дарського, внука Миколи Бажана.

על מיקולה באז'אן

מיקולה באז'אן (1904–1983) – משורר ומתרגם אוקראיני. אביו שירת בצבא העם של הרפובליקה האוקראינית העצמאית, ולכן גם בנו נחשב "בלתי מהימן" ובשנות השלושים הוצא נגדו צו מאסר.

מסיבות לא מתועדות, צו המאסר בוטל; שמועות גורסות כי סטאלין (הגאורגי בעצמו) כה התרשם מתרגומו המשובח של באז'אן של האפוס הגאורגי "עוטה עור הנמר" מאת שוטה רוסתווילי, עד שביטל את צו המאסר ואף הורה להעניק לבאז'אן פרס ספרותי ממלכתי.

בנובמבר 1943 מונה באז'אן למלווה של קבוצת עיתונאים זרים בביקור באתר באבי יאר בפאתי קייב. את השיר לעיל חיבר בעקבות מה שראה שם.

צרו קשר

אנו זמינים בדואל nemala.ph@gmail.com, ואפשר לעקוב אחרינו ולשוחח איתנו גם דרך דף הפייסבוק שלנו.

Про Миколу Бажана

Микола Бажан (1904—1983) — український поет, перекладач. Його батько служив у Армії УНР, тож радянська система вважала самого поета за «ненадійного» і планувався його арешт… За легендою Сталін був такий вражений майстерністю його перекладу поеми Шота Руставелі «Витязь у тигровій шкурі», що поета натомість нагородили орденом. У листопаді 1943 року він супроводжував групу іноземних журналістів до урочища Бабин Яр — цей вірш є результатом побаченого тоді...

Зв'язатися з нами

Пишіть нам на nemala.ph@gmail.com, чи вподобайте нашу сторінку на Фейсбуці й напишіть повідомлення там!



לוגו: הליקסיטה
עדכון אחרון: דצמבר 2024
Логотип: Helixitta
Востаннє оновлено: грудень 2024