немала логотип לוגו נמלה

מה חדש?

22 בינואר 2020: ראיון עם יורי אנדרוחוביץ' במוסף 7 לילות של ידיעות אחרונות.

22 בדצמבר 2020: ראיון בתכנית "מה שכרוך" (כאן תרבות) על סדרת נמלה וספרנו הראשון, מוסקוביאדה מאת אנדרוחוביץ'.  הנה הקלטת התכנית. המנחים משוחחים על הספר בין דקה 2:30 ל־6:00, וגוף הראיון מתחיל בדקה 16:50.

30 בנובמבר 2020: הוצאנו ספר ראשון! מוסקוביאדה מאת יוּרי אנְדְרוּחוֹביץ', בתרגום אנטון פפרני, זמין בדפוס בהנחה בחנות המקוונת של הוצאת תשע נשמות, ובחנויות הספרים העצמאיות.


Що новенького?

23 грудня 2020 року «Українська літературна газета» написала про наш проєкт та плани на майбутнє. Детальніше.

30 листопада 2020 року наша перша книжка побачила світ!  «Московіаду» Юрія Андруховича, перекладену івритом Антоном Паперним, тепер можна придбати у видавництві 9 Lives Press та у книгарнях Ізраїлю.

Front cover of Moscoviad

על סדרת נְמָלָהнемала

немалаנְמָלָה מוקדשת לחיבור בין הספרות העברית לספרות האוקראינית, באמצעות תרגום ספרות אוקראינית לעברית, ולהיפך. עקבו אחרינו בפייסבוק!

למה "נְמָלָהнемала"?

שם הסדרה בעל צליל זהה הן באוקראינית והן בעברית, אך במשמעויות שונות.

בעברית, הנמלה העמלנית נשאה חן בעינינו כסמל לעבודה ממושכת ומסורה למען מטרה משותפת.

באוקראינית, פירוש השם המילולי הוא "לא קטנה", אבל ההוראה בפועל היא "גדולה למדי" או "בוגרת", וזה נושא חן בעינינו כביטוי לשאיפה שלנו, להתבגר עם הזמן ולהרים תרומה "גדולה למדי" לשתי הספרויות.

קטלוג עברי ודרכי רכישה

  1. מוסקוביאדה, מאת יוּרי אנדרוּחוֹביץ', בתרגום אנטון פפרני. הוצאת תשע נשמות, 2020. לרכישה באתר ההוצאה

פרסומים באוקראינית

יעודכן בעתיד.

פרסומים עתידיים

יעודכן בעתיד.

דרושים מתרגמים

אנו מחפשים מתרגמים מיומנים מעברית לאוקראינית ומאוקראינית לעברית. אם יש לך כישורי השפה המתאימים ונסיון בתרגום, נשמח לשמוע ממך (בערוצים להלן) בצירוף תיאור נסיונך ודוגמת תרגום.

אנו משלמים מעל למחיר השוק, ומכבדים מאוד את מלאכת התרגום. כל התרגומים עוברים עריכת תרגום מקצועית, שתוצאותיה מועברות לעיון המתרגם/ת, ואז עריכת לשון והגהות.

צרו קשר

אנו זמינים בדואל nemala.ph@gmail.com, ואפשר לעקוב אחרינו ולשוחח איתנו גם דרך דף הפייסבוק שלנו.

Про книжкову серію «немалаנְמָלָה»

«немалаנְמָלָה» – це проєкт, присвячений установленню зв'язків між літературами українською та івритом, шляхом перекладу творів івритом українською і навпаки. Стежте за нашою сторінкою у Фейсбуці!

Чому «немалаנְמָלָה»?

Наша двомовна назва звучить так само івритом та українською, але має різні значення.

Івритом вона означає «мураха» («נְמָלָה»), і нам це подобається як символ скромної, тяжкої праці на спільну ціль.

Українською це значить буквально «досить велика», але також значить «перевищує звичайний рівень», «доросла», і нам подобається це як вираз нашої цілі з часом подорослішати і стати «доволі великим» внеском до обох літератур.

Публікації українською і де придбати.

Ми працюємо над цим!

Публікації івритом.

  1. Юрій Андрухович «Московіада», переклад Антона Паперного, 9 Lives Press, 2020. Сайт видавництва (англійською)

Шукаємо перекладачів!

Нам потрібні вмілі перекладачі з івриту українською! Якщо українська для вас рідна, і у вас пристойний рівень знання івриту і наявний перекладацький досвід, зв'яжіться з нами (контакти вказані нижче). Опишіть свій досвід та надішліть шматок вашого перекладу, щоб ми могли оцінити як ми могли б співпрацювати.

Ми надзвичайно поважаємо перекладацьке ремесло, і готові відповідно платити. Усі переклади уважно редагуються професійним літературним редактором, і цей текст показується перекладачеві для узгодження та коментування, перед тим як текст передається на вичитку .

Зв'язатися з нами

Пишіть нам на nemala.ph@gmail.com, чи вподобайте нашу сторінку на Фейсбуці й напишіть повідомлення там!



לוגו: הליקסיטה
עדכון אחרון: ינואר 2021
Логотип: Helixitta
Востаннє оновлено: січень 2021