4 בדצמבר 2024: לפני הקרנת הסרט האוקראיני "בניין סלובו"
בתל אביב קרא אסף ברטוב את תרגומו
העברי של אנטון פפרני לשיר "באבי יאר" מאת מיקולה באז'אן
(1943).
5 ביוני 2024: הספר "מחקרי שטח בסקס
אוקראיני" מאת אוקסנה זאבוז'קו, בתרגום אנטון פפרני, ראה אור
בהוצאת תשע נשמות. הספר זמין בהנחה ישירות
מההוצאה, ודיגיטלית באתר
"עברית".
4 грудня 2024 року: перед показом українського
фільму «Будинок "Слово"» у Тель-Авіві, Асаф Бартов прочитав вірш «Яр» Миколи Бажана (1943),
перекладений івритом Антоном Паперним.
5 червня 2024 року: роман «Польові
дослідження з українського сексу» Оксани Забужко, перекладений
івритом Антоном Паперним, уже надруковано! Його можна придбати у
книгарнях Ізраїлю та у
видавця.
6 ביולי 2022: פרסמנו הרפתקה של הדוד אריה באוקראינית! הסופר האהוב ינץ לוי חבר אלינו כדי להעניק מתנה לילדי אוקראינה והוריהם בתקופה קודרת זו. כולכם מוזמנים להוריד, לשתף, ולשלוח את הקבצים הדיגיטליים לכל דובר אוקראינית שאתם מכירים, באהבה מישראל. הקבצים להורדה כאן בדף זה.
6 липня 2022 року: можна безкоштовно
завантажити українською
перше оповідання із серії книг «Пригоди дядька Лева», автором
якого є найпопулярніший ізраїльський дитячий письменник Янец
Леві. Це подарунок письменника для всіх дітей України та їхніх
батьків у ці темні часи. Ви можете поділитися цією історією,
надіслати ще комусь, і, звичайно ж, прочитати! Доступні формати
на цій сторінці.
נובמבר 2021: הספר השני בסדרת הספרות
האוקראינית הוא "טנגו
המוות" מאת יורי ויניצ'וּק.
רומן מרתק ורווי ההסטוריה המשותפת לאוקראינים, פולנים, יהודים,
וגרמנים בעיר לביב במערב אוקראינה. כבר זמין בהוצאה!
15 листопада 2021 року: роман «Танґо смерті» Юрія Винничука, перекладений івритом Антоном Паперним, уже надруковано! Його можна вже придбати у книгарнях Ізраїлю. Більше інформації про наші презентаційні та промоційні заходи читайте вже незабаром на нашій сторінці.
מארס 2021: ביקורת
מאת אביב פטר על המוסקוביאדה
של אנדרוחוביץ' בגליון הבכורה של כתב העת לביקורת "מעלה",
שמכנה את הספר "פיסת ספרות מופלאה".
22 בינואר 2021: ראיון עם יורי אנדרוחוביץ' במוסף 7 לילות של ידיעות אחרונות.
4 בינואר 2021: ביקורת
מאת בועז זלמנוביץ על המוסקוביאדה של
אנדרוחוביץ'.
22 בדצמבר 2020: ראיון בתכנית "מה שכרוך"
(כאן תרבות) על סדרת נמלה וספרנו הראשון, מוסקוביאדה
מאת אנדרוחוביץ'. הנה הקלטת
התכנית. המנחים משוחחים על הספר בין דקה 2:30 ל־6:00, וגוף
הראיון מתחיל בדקה 16:50.
30 בנובמבר 2020: הוצאנו ספר ראשון! מוסקוביאדה מאת יוּרי אנְדְרוּחוֹביץ', בתרגום אנטון פפרני, זמין בדפוס בהנחה בחנות המקוונת של הוצאת תשע נשמות, ובחנויות הספרים העצמאיות.
30 листопада 2020 року наша перша книжка побачила світ! «Московіаду» Юрія Андруховича, перекладену івритом Антоном Паперним, тепер можна придбати у видавництві 9 Lives Press та у книгарнях Ізраїлю.
немалаנְמָלָה מוקדשת לחיבור בין הספרות העברית לספרות האוקראינית, באמצעות תרגום ספרות אוקראינית לעברית, ולהיפך. עקבו אחרינו בפייסבוק!
שם הסדרה בעל צליל זהה הן באוקראינית והן בעברית, אך במשמעויות שונות.
בעברית, הנמלה העמלנית נשאה חן בעינינו כסמל לעבודה ממושכת ומסורה למען מטרה משותפת.
באוקראינית, פירוש השם המילולי הוא "לא קטנה", אבל ההוראה בפועל היא "גדולה למדי" או "בוגרת", וזה נושא חן בעינינו כביטוי לשאיפה שלנו, להתבגר עם הזמן ולהרים תרומה "גדולה למדי" לשתי הספרויות.
אנו מחפשים מתרגמים מיומנים מעברית לאוקראינית ומאוקראינית לעברית. אם יש לך כישורי השפה המתאימים ונסיון בתרגום, נשמח לשמוע ממך (בערוצים להלן) בצירוף תיאור נסיונך ודוגמת תרגום.
אנו משלמים מעל למחיר השוק, ומכבדים מאוד את מלאכת התרגום. כל התרגומים עוברים עריכת תרגום מקצועית, שתוצאותיה מועברות לעיון המתרגם/ת, ואז עריכת לשון והגהות.
«немалаנְמָלָה» – це проєкт, присвячений установленню зв'язків між літературами українською та івритом, шляхом перекладу творів івритом українською і навпаки. Стежте за нашою сторінкою у Фейсбуці!
Наша двомовна назва звучить так само івритом та українською, але має різні значення.
Івритом вона означає «мураха» («נְמָלָה»), і нам це подобається як символ скромної, тяжкої праці на спільну ціль.
Українською це значить буквально «досить велика», але також значить «перевищує звичайний рівень», «доросла», і нам подобається це як вираз нашої цілі з часом подорослішати і стати «доволі великим» внеском до обох літератур.
(незабаром)
Нам потрібні вмілі перекладачі з івриту українською! Якщо українська для вас рідна, і у вас пристойний рівень знання івриту і наявний перекладацький досвід, зв'яжіться з нами (контакти вказані нижче). Опишіть свій досвід та надішліть шматок вашого перекладу, щоб ми могли оцінити як ми могли б співпрацювати.
Ми надзвичайно поважаємо перекладацьке ремесло, і готові відповідно платити. Усі переклади уважно редагуються професійним літературним редактором, і цей текст показується перекладачеві для узгодження та коментування, перед тим як текст передається на вичитку .
Пишіть нам на nemala.ph@gmail.com, чи вподобайте нашу сторінку на Фейсбуці й напишіть повідомлення там!